- 本地化
-
軟件翻譯
專家提供的軟件翻譯和本地化
軟件本地化是根據特定國家的文化規范對產品進行修改,其中包括該國家所要求的語言。
軟件翻譯并不只是單純地翻譯用戶界面。 公司要求進行軟件本地化為的是克服產品本身的文化障礙,從而吸引更多的目標用戶。軟件本地化是根據特定國家的文化規范對產品進行修改,其中包括該國家所要求的語言。例如,我們需要提供多個英語版本的產品以滿足加拿大、澳大利亞、英國和美國的需求。 這些國家其實使用的是同一種語言(從廣義上說)。 彼此不同是的每個國家都有其各個的文化標準。 也就是說,每個國家都必須要有不同版本的產品。UNITRANS 作為市場領先的軟件本地化供應商,將竭誠提供各種您所需要的服務。將自身開發的工具與第三方應用程序結合起來,UNITRANS 有能力為產品評估、抽取和重新整合各種類型的翻譯要素。
如何做到最好?
我們以嚴格的要求招聘高水準的員工。 所有員工均可以使用支持組織來訪問我們的全球知識庫。
UNITRANS 提供的完整的解決方案包括:軟件或幫助產品的構建、測試、界面校驗;范圍從傳統軟件和幫助到多媒體、網絡、Mac、PC、服務器和客戶端應用程序。
所有的工程人員均具備良好的技能。 我們駐扎在世界各地的工程人員當中,大部分都十分熟悉產品中的各種語言問題,如亞洲語言(簡/繁體中文、日語)、雙向語言(阿拉伯和希伯來語)以及歐洲語言。UNITRANS 的工程流程均根據廣泛的質量保證體系來運作,并結合可持續發展的培訓體系,這就是說,我們優秀的工程人員都具備以下素質:
分析解決問題的能力
培訓和鼓勵隊伍的能力
所有關本地化工程的知識,包括使用 UNITRANS 本地化工具及第三方產品。
確定國際化技術問題的能力。
我們優秀的工程人員肩負以下責任:評估工程材料庫
項目工程分析,包括所需規格和流程定義
建議并監督創建項目的特定工具
如有必要,創建或修改工具和宏
管理版本控制和工具的使用
根據客戶的規格,準備創建特定的工作環境
處理翻譯記憶庫工具,如 SDLX、Trados、Catalyst 等的相關知識
將源軟件抽取/重新整合為可翻譯的格式根據客戶的規格,構建和工程處理本地化材料/產品
修復本地化材料中的錯誤
確定客戶產品環境中的本地化問題
截取本地化屏幕抓圖
監督所有的界面測試
設置錯誤報表格式或數據庫
如有必要,監督回歸測試和錯誤修復
在所有工程處理部分的 UNITRANS 質量評估流程后進行常規質量評估。
我們使用的工具和系統
對于客戶的任何軟件本地化需要,我們在工程處理方面的知識總能讓我們應付自如,而且,在任何操作平臺上,我們的工程人員總能得心應手:
Microsoft Windows UNIX HP-UX Solaris Linux Mac OSDOS OS/2。
點擊了解更多案例 欲知報價和更多信息請聯絡我們
英文本地化翻譯 英文本地化 游戲軟件翻譯 游戲本地化 游戲 本地化 應用軟件翻譯 應用軟件 翻譯 數據本地化 手機軟件翻譯 手機軟件 翻譯 上海軟件本地化翻譯 上海本地化公司 上海本地化翻譯公司 上海本地化翻譯 上海本地化 軟件技術 翻譯 軟件工程英語翻譯 軟件工程文獻翻譯 軟件工程外文翻譯 軟件工程翻譯 軟件工程 英語翻譯 軟件工程 英文翻譯 軟件工程 翻譯 軟件翻譯公司 軟件翻譯 軟件本地化翻譯 上海 軟件本地化翻譯 北京 軟件本地化翻譯 軟件本地化 軟件 翻譯 軟件 本地化公司 軟件 本地化 韓語軟件翻譯 翻譯本地化 翻譯pdf軟件 翻譯 本地化 德語 本地化 本地化英文翻譯 本地化軟件測試 本地化公司 排名 本地化公司 本地化工程 本地化服務 本地化翻譯公司 本地化翻譯 本地化測試 本地化 服務 本地化 北京的本地化翻譯公司 北京本地化公司 北京本地化翻譯公司 北京本地化翻譯 北京本地化 報價本地化